Översättare – ett jobb för alla?

Alla är bra på något och alla är lika mycket värda. Ibland tror jag det tolkas som att alla är lika bra på allt och därför kan göra allt. Bara de vill tillräckligt mycket.

Jag skriver, eller har skrivit, för att jag tror att jag kan det. Det är en väldigt subjektiv bedömning, liksom bedömningen av den som har tagit på sig att översätta Grey’s Anatomy på swefilmer.com. En sida nedlusad av reklam, men den har ändå givit mig glädjen att få se säsong 8 och 9 av denna serie som jag fastnat helt för. Men nu vid säsong 10 så har en ny översättare dykt upp, och det blir tydligt hur mycket texten längst ner gör med filmupplevelsen. Jag får nog börja googla på köpbox, är beredd att betala för att se en bättre översatt, eller inte alls översatt version. Ögonen kan inte låta bli att glida ner på textremsan, trots att den förstör hela upplevelsen. Om Swefilmer hade velat vara en seriös sida skulle de kunna hjälpa människor att göra vad de är bra på, eller bli bra på vad de gör, och ha vissa minimikrav på vad de lägger ut. Exempel på en rätt generös lägstanivå är att inte varje mening ska innehålla grammatiska fel, att direktöversättning från engelska uttryck ska undvikas och att mumlingsljud inte ska skrivas ut i text. Och då har jag inte ens brytt mig om att bli irriterad över särskrivning.

Om jag inte vore så trött och febrig att jag inte orkar resa mig och svara telefonen, och om det inte hade tagit mig en halv dagsranson av ork att skriva en sån här text så skulle jag ha kunnat både “kasta ett party” och fråga om de “behöver en hand” (direkta citat från textremsorna…) och översätta själv, men nu stannar jag vid att bli arg. Det är jag rätt så bra på. Jag är inte bra på allt, men ord och ilska är jag ganska bra på. Samtidigt kan jag känna med den person som har gjort den här översättningen i tron att det är rätt, och önska att hen får hjälp att öva på språket och att lära sig grunderna i översättning om hen nu så gärna vill syssla med det. För vi kan lära oss det vi ännu inte har kunskap om. Det är jag också övertygad om.

20140312-094425.jpg

20140312-095754.jpg

20140312-095805.jpg

20140312-095819.jpg

Related Posts

9 thoughts on “Översättare – ett jobb för alla?

  1. Håller med dig. Såklart. Du bjöd mig dock på dagens första spontana vuxenskratt med glasögonen som gick av i skrevet.
    Ska kolla med maken var vi hittar våra serier och återkomma. De är aldrig textade och över om man då missar lite här och var är det ju att föredra framför det du beskriver.
    Kramar, mm

    1. Ja, kolla gärna! Jag har googlat frenetiskt efter streama GA men har inte hittat nåt seriöst – vill varken besöka snusksidor eller skriva in kontonummer. 😉

      De där glasögonen skrattade jag också åt. Skalv var ordet hen borde ha valt. Hade nog kunnat bjuda på fler skratt åt uppåt väggarna galna översättningar, men tittupplevelsen blev liksom ännu skevare när jag låg och gjorde Print Screen på iPaden. 😉

  2. Själv är jag alergisk mot tecknade barnfilmer med dåliga översättningar.
    “min unga dam” brukar vi inte kalla våra barn på svenska.
    Lilla gumman kan kanske passa i vissa fall.
    Speciell tycker jag är ett tveksamt ord som lätt kan missuppfattas på svenska.
    Det finns andra bättre ord.
    Ja det var lite tankar.

  3. Ibland funderar jag på om de (swefilm) använder Googletranslate.
    Jag tillhör också skaran som blir vansinnig av dålig “textremsöversättning”. Swefilm är värst men det finns mycket tok på netflix också. Händer att jag stänger av för av filmen för att översättningen är så totalt värdelös.

    1. Ja, det är otroligt störande… GA översätts inte av GT, men jag tror nästan det hade varit mer lyckat. 😉 Har just sagt upp Netflix och försöker hålla mig på rygg genom att hitta guldkornen i Swefilmssörjan. Just nu en norsk film. Sorg och glädje. Bara sorglig än, men OK översättning.

  4. Oj! Haha, så fruktansvärt dåligt. Det där försämrar ju tittarupplevelsen kraftigt. I alla fall för dem som har någon som helst känsla för språk. Jag har aldrig sett några sådana skräckexempel men ibland hittar jag en notis i Göteborgs-Posten som blivit direktöversatt. Då får jag lust att maila och klaga men det orkar jag aldrig 😉

    1. Oj så många såna mejl jag skrivit genom åren. Också till Swefilmer innan jag skrev detta. 🙂 Men annars är klagomejlen färre än berömmejlen numera.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *